mirko napisał(a):Jola,
dobre tłumaczenie,
bitni(važni) su samo ti dani, kojih još ne znamo
bitnih(važnih) je tih nekoliko trenutaka, tih, na koje čekamo
Ooo!!!
DZIĘKI, Mirko!!!
Coś mi tam jednak trochę dzwoniło...
...jak zwykle niedokładnie, i nie do końca.
Jak już dorwałam się do głosu, to pociągnę dalej... A co!
Wynika z tego, że
bitan i
važan są równoznaczne. Można albo tak, albo tak.
Dani to oczywiście rodzaj męski - więc
bitni, važni. Polskie skojarzenie - ważne dni - te dni - stąd pomyłka.
Za to
noći niewątpliwie by były
bitne, važne. I
te noći. Prawda?
ti dani - te dni
No taaak...
Teraz znalazłam...
Dawno, dawno temu (onih dana?
)
Michalina pisała tak:
W języku chorwackim na określenie odległości mamy trzy słówka:
ovaj, ova, ovo - to ten, ta, to co znajduje się bardzo blisko nas,
onaj, ona, ono - to po polsku tamten, tamta, tamto - a więc to, co się znajduje w pewnym oddaleniu od nas,
Natomiast taj, ta, to używamy bez względu na to w jakim oddaleniu od nas znajduje się przedmiot o którym mówimy (i też tłumaczymy jako ten, ta, to).
Więc
ovi - zdecydowanie nie pasuje - bo dni, których jeszcze nie znamy raczej blisko się nie znajdują.
Ti - jest uniwersalne. A czy mogłoby być
oni dani? Czyli oddalone? Gdyby rzecz była o przeszłości, to pewnie tak, a o nieokreślonej przyszłości? Też??? Ciekawa jestem.
Mirko...
Pytam, bo się chcę czegoś nauczyć.
I kilka wyguglanych przykładów.
Bliskie:
Vjerojatno ovi dani moraju biti takvi kakvi jesu - prawdopodobnie te dni (konkretne - te, które są teraz) muszą być takie, jakie są.
Oddalone:
Eh, gdje su oni dani kada sam ja bila mlada - eh, gdzie są te dni (które już dawno przeszły) kiedy byłam młoda.
Uniwersalne:
Čitam ovo i plačem - gdje su ti dani? - czytam to i płaczę - gdzie są te dni?
Rozumiem, że uniwersalne, to uniwersalne - w każdym przypadku można zastosować - czyli jest najbezpieczniejsze.
Czy dobrze kombinuję?
Pozdrav svima
Jola