Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 22.02.2006 14:00

Jolanta Michno napisał(a):Hehe... a ja dziś będę po prostu vredna. I... nie dam do tłumaczenia, a sama przetłumaczę. :D Bo już mi się strrrasznie chce. :lol:


:D :D :D :D :D :D :D :D :D

Rrrrrrrrrrozumiem to chcenie!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 22.02.2006 17:31

Taki tekst zasługiwał na równie wspaniałe tłumaczenie i się doczekał :)
Przy okazji postaram się znaleźć coś więcej o lokalizacji orginału.
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 22.02.2006 20:26

shtriga napisał(a):Nie mamy tam na składzie jakiej ładnej piosenki...? A może ktoś nam podsunie...?


Mamy ! :mrgreen: Baaardzo piękną :hearts:
Już podsuwam 8) Z chęcią! :lol:
Proszę bardzo :D

Kemal Monteno & Goran Karan
To je drugo lice ljubavi

Ti vidio si sve
onaj svijet koji samo ljubav daje
dane pune nježnosti,
noći pune svjetlosti
sad sve se mijenja oko nas
neki nepoznati grad
druge riječi, drugi glas

Ti ubrao si njoj
onaj cvijet koji samo ljubav daje
dane pune nježnosti,
noći pune svjetlosti,
sad sve se mijenja oko nas
Neki nepoznati grad
druge riječi, drugi glas

Ref.
To je drugo lice ljubavi
vrijeme je za oproštaj
to je drugo lice ljubavi
ono koje gubi sjaj

To je drugo lice ljubavi
drugo ime za kraj
to je drugo lice njeno
to je izgubljen raj

Dane pune nježnosti,
noći pune svjetlosti
sad sve se mijenja oko nas
neki nepoznati grad
druge riječi, drugi glas

Ref.
To je drugo lice ljubavi
vrijeme je za oproštaj
to je drugo lice ljubavi
ono koje gubi sjaj

To je drugo lice ljubavi
drugo ime za kraj
to je drugo lice njeno
to je izgubljen raj


To je hladan zagrljaj


Nie mogłam się powstrzymać - od dawna to już za mną "chodzi" :D
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 23.02.2006 14:20

Drusilla - będzie dodatek do faworków na wieczór :D !

A propos chrustu :wink: tzn. Modlitwy lasu :) : bardzo mi sie podobają wyrażenia i słowa:
1. vrelina ljetnog sunca :D
2. koljevka :D
3. bezobzirno :D - bez "łobzierania" się na wszystko

PS. Dziękując Akademii (prawie jak za Oskara :lol: ) za wszystko, co mi nieustannie daje, nie chcę Wam odbierać przyjemności tłumaczenia - monopolizować przywileju :D :D :D - bo dla nas wszystkich jak widać, to ogrrrrrromna przyjemność!!! Tak więc Joluś - jeśli nie wytrzymasz :lol: , to nie zwracaj na mnie uwagi!!!!!!!! Ja sobie to i tak przetłumaczę zanim tu znów zajrzę jutro :D .

Pozdrawiam!
Ula
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 23.02.2006 14:51

shtriga napisał(a): Tak więc Joluś - jeśli nie wytrzymasz :lol: , to nie zwracaj na mnie uwagi!!!!!!!! Ja sobie to i tak przetłumaczę zanim tu znów zajrzę jutro :D .

Hehe... tym razem wytrzymam. :lol: "Modlitwa lasu" była... po prostu... wyjątkowa. :D Tak że tłumacz sobie spokojnie. Pewnie szybko Ci pójdzie, więc może jeszcze dzisiaj tłumaczenie wrzucisz. :) A jak nie dziś, to jutro.


Przy okazji... zupełnie bez związku z piosenką, ale za to w związku z wytrzymywaniem. :lol:
Po polsku - nie mogę dłużej wytrzymać = nie mogę dłużej tego zdzierżyć. Po chorwacku (to serbizm chyba!) ja ne mogu više da izdržim. Podobnie. :D :D :D
Sad stvarno više ne mogu da izdržim. - Teraz rzeczywiście nie mogę dłużej wytrzymać.

A tak naprawdę... Ovaj put ja mogu da izdržim. :D :lol: Spokojnie! :D

Pozdrav svima
Jola
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 23.02.2006 15:31

Kemal Monteno & Goran Karan
To je drugo lice ljubavi

Ti vidio si sve
onaj svijet koji samo ljubav daje
dane pune nježnosti,
noći pune svjetlosti
sad sve se mijenja oko nas
neki nepoznati grad
druge riječi, drugi glas


Widziałeś już wszystko
Tamten świat, który tylko miłość daje (tzn. tylko miłość stwarza taki świat, jak ten, o którym mowa)
Dni pełne czułości
Noce pełne światła
Teraz wszystko się zmienia wokół nas
Jakieś nieznane miasto
Obce słowa, obcy głos

Ti ubrao si njoj
onaj cvijet koji samo ljubav daje
dane pune nježnosti,
noći pune svjetlosti,
sad sve se mijenja oko nas
Neki nepoznati grad
druge riječi, drugi glas


Zerwałeś jej (dla niej czy może z nią ten kwiatek zrywał???)
Tamten kwiat, który daje tylko miłość
Dni pełne czułości
Noce pełne światła
Teraz wszystko się zmienia wokół nas
Jakieś nieznane miasto
Obce słowa, obcy głos


Ref.
To je drugo lice ljubavi
vrijeme je za oproštaj
to je drugo lice ljubavi
ono koje gubi sjaj

To je drugo lice ljubavi
drugo ime za kraj
to je drugo lice njeno
to je izgubljen raj



Ref.
To inne/drugie oblicze miłości (druga strona)
Czas na wybaczenie (pożegnanie???)
To jest inne/drugie oblicze miłości
To, które gubi blask

To inne/drugie oblicze miłości
Inne imię końca (???)
To jej inne oblicze
To utracony raj

Dane pune nježnosti,
noći pune svjetlosti
sad sve se mijenja oko nas
neki nepoznati grad
druge riječi, drugi glas


Dni pełne czułości
Noce pełne światła
Teraz wszystko się zmienia wokół nas
Jakieś nieznane miasto
Obce słowa, obcy głos

To je hladan zagrljaj
To zimny uścisk...

Brrrr... Jaka smutna piosenka!!! Niech się nam nigdy nie zdarzy!!!
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 23.02.2006 15:44

Ano... smutna. Tak jak myślałam - przetłumaczyłaś błyskawicznie. 8) :D

za oproštaj - na pożegnanie
gubi - traci (czyli gubi, jak najbardziej)
za kraj - chyba na koniec - na koniec miłość pokazała inne oblicze, oblicze rozstania i pożegnania. Prawda... smutne.

Ti si brza, vrijedna i pametna djevojka! :D

Pozdrav
Jola
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 23.02.2006 15:51

:D :D :D Dziękuję! Jak miło! Tym razem podoba mi się słowo pametna :D . Moj riječnik: pametan: rozumny (!), mądry (!!), rozsądny (!!!!!!!) :D :D :D .
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 23.02.2006 17:49

Siostro Shtrigo 8O Brza Si 8O :mrgreen:
To się nazywa słodko-gorzki wieczór 8) Gorzkawy dodatek do dzisiejszych słodkości :)
Piosenka smutna ale piękna :D I tłumaczenie bomba :!: Velika hvala :devil:
Pracowita bestia z Ciebie 8)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 24.02.2006 22:29

Bok!
Dziś kolejna lijepa pjesma... :D Hehe... Tifa... To Zawodowiec miał z Tify specjalizację robić. Wszystko nam się już wymieszało. :wink: :D :lol:

DANI BEZ TEBE - TIFA

Tiho te zovem, ime ti pustim u noć
i ma gdje da si, ovaj šapat će ti doć.
Riječi ko rijeka teku u stihove
i bilo gdje si, doć će do tebe.

Dio naše sreće i mog sna
želja koja teče mojim venama.

Dani bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti.

Bila si svjetlo za moje brodove
bila si ljeto, kroz zime sumorne.
Tebi u krilo, prićam u ovu noć
i ma šta bilo, do tebe ja ću doć.

Dio naše sreće i mog sna
želja koja teče mojim venama.

Dani bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti




I tłumaczenie...


Tiho te zovem, ime ti pustim u noć
i ma gdje da si, ovaj šapat će ti doć.
Riječi ko rijeka teku u stihove
i bilo gdje si, doć će do tebe.


Cicho Cię wołam, imię Twe wykrzykuję w noc,
I niech ten szept doleci do Ciebie, gdziekolwiek jesteś.
Słowa jak rzeka płyną i układają się w wiersze
I gdziekolwiek byś była, dojdą do ciebie.

Dio naše sreće i mog sna
želja koja teče mojim venama.


Część naszego szczęścia i moich marzeń
Pragnienie, które płynie moimi żyłami

Dani bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti.


Dni bez Ciebie są coraz mroczniejsze
Czuję się tak, jakby mnie nie było, kiedy Ciebie ze mną nie ma.

Bila si svjetlo za moje brodove
bila si ljeto, kroz zime sumorne.
Tebi u krilo, prićam u ovu noć
i ma šta bilo, do tebe ja ću doć.


Byłaś światłem dla mego statku
Byłaś latem w pochmurną zimę
Jestem w Twych ramionach, gdy mówię do Ciebie w tę noc
I cokolwiek by się stało, ja przyjdę do ciebie

Dio naše sreće i mog sna
želja koja teče mojim venama.


Kawałek naszego szczęścia i mojego marzenia
Pragnienie, które płynie moimi żyłami.

Dani bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti.


Dni bez Ciebie są coraz mroczniejsze
I jakże mam istnieć, kiedy Ciebie ze mną nie ma.



Pustim - od pustiti - puścić, pozwolić, wypuścić. Czyli mogło by być imię twe wypuszczam w noc, puszczam, rzucam (byle nie na wiatr), niech leci prosto do Ciebie na skrzydłach nocy... Ale to wypuszczanie jest takie... beznamiętne. To "wykrzykuję" niesie w sobie ogrom emocji. :D Cicho... szeptem... wykrzykuję. Piękny brak logiki. Ale przecież wykrzykiwać imię, jeszcze do tego w noc, można szeptem, a nawet samą myślą. :)

Doći će - dojdzie, przyjdzie - do szeptu "doleci" bardziej mi pasowało :lol:

Problem był z tym skrzydłem. Tebi u krilo. Tej nocy chciałby być pod jej skrzydłami. Ten, co śpiewa tę piosenkę. Niewątpliwie tak. :) Jestem w Twych ramionach, gdy mówię do Ciebie w tę noc... Zapewne to nie jest dosłowne tłumaczenie, ale... nie szkodzi. :D

Skojarzyła mi się inna piosenka... wiersz Stachury. Takie luźne skojarzenie. Stare Dobre Małżeństwo ją kiedyś śpiewało. Gdyby Kiana kiedyś przyszła, to by mogła na hrvatski przetłumaczyć.

Gdziekolwiek

Gdziekolwiek jesteś, wyjdź za bramę!
Idź na pola, słysz wołanie, to ja wołam.

Gdziekolwiek jestem, to mnie nie ma
Jest maligna, bo cię nie ma. Jest pustynia.

Gdziekolwiek jesteś, też cię nie ma
Jest maligna, bo mnie nie ma. Jest pustynia.

Gdziekolwiek jestem, tam ty jesteś
Tak jesteśmy, jak milczenie, po tej pieśni.
Jak dwa jabłka na czereśni.



Zawodowiec, hvala na svemui! :) :D

Pozdrav svima
Jola
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 25.02.2006 00:32

Nema problema. Muszę chociaż udawać że robię specjalizację.
Jola, to tłumaczenie co poeta miał na myśli... godne Shtrigi :lol:
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 27.02.2006 09:23

Dani bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti.

Dni bez Ciebie są coraz mroczniejsze
I jakże mam istnieć, kiedy Ciebie ze mną nie ma.


To mój hymn o Akademii -

Weekende bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti :D
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 01.03.2006 19:12

bok svima ;)

jolu tvoja želja meni je zapovijed ;)

Dla mnie ta piosenka jest bardzo trudna do wytlumaczenia bo tej piosenki nie mozna przetlumaczyc dokladnie bo traci swoj sens..

GDJEGOD

Gdjegod da si, izađi 'za brame' (to za brame wiem co to znaczy ale nie wiem jak sie to mowi po chorwacku ;)
Izađi van, slušaj zov, to te ja zovem.

Gdjegod da sam, nema me
'jest maligna' jer te nema. Samo pustinja/Pustinja je. (maligna nie wiem co znaczy)

Gdjegod da si, nema te također / ne postojiš
'jest maligna' jer nema mene. Samo pustinja/Pustinja je.

Gdjegod da sam, tamo si i ti
Da, postojimo, kao tišina nakon/poslje ove pjesme
Kao dvije jabuke na trešnji.

I mam pytanie jeszcze zwiazane z ta MOLITVA ŠUME
...jest tam taki zdanie –nemoj podići ruku ni na jedno stablo, ni na jedan grm..- i to ni na jedan grm jest przetlumaczone ani na zaden krzew; a nie mozna powiedziec ani na zaden KRZAK???

«Danas ja počešljala sam se kao Janica.” ;)
poprawnie jest --> danas sam se počešljala kao janica; albo jeszcze lepiej danas sam si napravila frizuru kakvu ima i janica

pozdrawiam
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 01.03.2006 19:51

Kiana! Jak miło, że jesteś! Tekst "Gdziekolwiek" przetłumaczyłaś fantastycznie!!! 8) :D Puno hvala!
Wiadomo, że poetyckie teksty nie jest łatwo tłumaczyć, bo to jeden wielki myślowy skrót. Ale... jak czytam, to wydaje mi się, że to właśnie jest tak ... :D :D :D

"Gdjegod da si, izađi 'za brame' (to za brame wiem co to znaczy ale nie wiem jak sie to mowi po chorwacku ";)
za bramę...
brama - to po chorwacku vrata (drzwi, wrota), albo ewentualnie kapija - (velika ulazna vrata) :)

'jest maligna' jer te nema. Samo pustinja/Pustinja je. (maligna nie wiem co znaczy)

maligna - według "Słownika języka polskiego" - "nieprzytomność połączona z majaczeniem, wywołana bardzo silną gorączką".

JESTEM POD WRAŻENIEM!!! :D :D :D

I mam pytanie jeszcze zwiazane z ta MOLITVA ŠUME
...jest tam taki zdanie "nemoj podići ruku ni na jedno stablo, ni na jedan grm..- i to ni na jedan grm jest przetlumaczone ani na zaden krzew; a nie mozna powiedziec ani na zaden KRZAK???

Można powiedzieć "krzak", bo to znaczy dokładnie to samo, co "krzew".

"Danas ja počešljala sam se kao Janica"
poprawnie jest --> danas sam se počešljala kao janica; albo jeszcze lepiej danas sam si napravila frizuru kakvu ima i janica


Co my byśmy tu bez Ciebie zrobili? Jedna drugą poprawia, i nadal źle. :lol:
Dla pewności zapytam... czy na pewno "danas sam si napravila frizuru kakvu ima i janica". A nie "se"? Wiesz, dla nas to istotne, bo się nie znamy na tym aż tak dobrze... i wszystko musimy mieć dokładnie. :)

Još jednom - velika hvala!!!!!!!!!!!!!! :D :D :D

Pozdrav svima!
Jola
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 01.03.2006 20:22

tak, takk ponosze odpowiedzialnosc za to ;) bo na 10000% idzie danas sam SI..bo to SE jest niepoprawnie..mozna powiedziec np danas sam se igrala s djecom - " dzisiaj bawilam sie z dziecmi" albo "dzisiaj sie bawilam z dziecmi" nie znam kiedy musi byc to 'sie' ;) ALI danas sam si napravila... "dzisiaj zrobylam sobie.."

a tak skad bierzecie teksty tych chorwackych piosenek??? bo ich ja mam sporo no i moge podac kilka do przetlumaczenia..

a jakbys przetlumaczyla to "tvoja želja meni je zapovijed" ?
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 178
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone