Bok!
Dziś kolejna lijepa pjesma...
Hehe... Tifa... To Zawodowiec miał z Tify specjalizację robić. Wszystko nam się już wymieszało.
DANI BEZ TEBE - TIFA
Tiho te zovem, ime ti pustim u noć
i ma gdje da si, ovaj šapat će ti doć.
Riječi ko rijeka teku u stihove
i bilo gdje si, doć će do tebe.
Dio naše sreće i mog sna
želja koja teče mojim venama.
Dani bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti.
Bila si svjetlo za moje brodove
bila si ljeto, kroz zime sumorne.
Tebi u krilo, prićam u ovu noć
i ma šta bilo, do tebe ja ću doć.
Dio naše sreće i mog sna
želja koja teče mojim venama.
Dani bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti
I tłumaczenie...
Tiho te zovem, ime ti pustim u noć
i ma gdje da si, ovaj šapat će ti doć.
Riječi ko rijeka teku u stihove
i bilo gdje si, doć će do tebe.
Cicho Cię wołam, imię Twe wykrzykuję w noc,
I niech ten szept doleci do Ciebie, gdziekolwiek jesteś.
Słowa jak rzeka płyną i układają się w wiersze
I gdziekolwiek byś była, dojdą do ciebie.
Dio naše sreće i mog sna
želja koja teče mojim venama.
Część naszego szczęścia i moich marzeń
Pragnienie, które płynie moimi żyłami
Dani bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti.
Dni bez Ciebie są coraz mroczniejsze
Czuję się tak, jakby mnie nie było, kiedy Ciebie ze mną nie ma.
Bila si svjetlo za moje brodove
bila si ljeto, kroz zime sumorne.
Tebi u krilo, prićam u ovu noć
i ma šta bilo, do tebe ja ću doć.
Byłaś światłem dla mego statku
Byłaś latem w pochmurną zimę
Jestem w Twych ramionach, gdy mówię do Ciebie w tę noc
I cokolwiek by się stało, ja przyjdę do ciebie
Dio naše sreće i mog sna
želja koja teče mojim venama.
Kawałek naszego szczęścia i mojego marzenia
Pragnienie, które płynie moimi żyłami.
Dani bez tebe, sve su mračniji
i ko da nema me kada sa mnom nisi ti.
Dni bez Ciebie są coraz mroczniejsze
I jakże mam istnieć, kiedy Ciebie ze mną nie ma.
Pustim - od
pustiti - puścić, pozwolić, wypuścić. Czyli mogło by być imię twe wypuszczam w noc, puszczam, rzucam (byle nie na wiatr), niech leci prosto do Ciebie na skrzydłach nocy... Ale to wypuszczanie jest takie... beznamiętne. To "wykrzykuję" niesie w sobie ogrom emocji.
Cicho... szeptem... wykrzykuję. Piękny brak logiki. Ale przecież wykrzykiwać imię, jeszcze do tego w noc, można szeptem, a nawet samą myślą.
Doći će - dojdzie, przyjdzie - do szeptu "doleci" bardziej mi pasowało
Problem był z tym skrzydłem.
Tebi u krilo. Tej nocy chciałby być pod jej skrzydłami. Ten, co śpiewa tę piosenkę. Niewątpliwie tak.
Jestem w Twych ramionach, gdy mówię do Ciebie w tę noc... Zapewne to nie jest dosłowne tłumaczenie, ale... nie szkodzi.
Skojarzyła mi się inna piosenka... wiersz Stachury. Takie luźne skojarzenie. Stare Dobre Małżeństwo ją kiedyś śpiewało. Gdyby Kiana kiedyś przyszła, to by mogła na hrvatski przetłumaczyć.
Gdziekolwiek
Gdziekolwiek jesteś, wyjdź za bramę!
Idź na pola, słysz wołanie, to ja wołam.
Gdziekolwiek jestem, to mnie nie ma
Jest maligna, bo cię nie ma. Jest pustynia.
Gdziekolwiek jesteś, też cię nie ma
Jest maligna, bo mnie nie ma. Jest pustynia.
Gdziekolwiek jestem, tam ty jesteś
Tak jesteśmy, jak milczenie, po tej pieśni.
Jak dwa jabłka na czereśni.
Zawodowiec, hvala na svemui!
Pozdrav svima
Jola