Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 03.02.2006 09:06

Mam! Mam! Prawie cały! Jeśli to możliwe, to proszę nie wpisujcie swojego tłumaczenia jeszcze!!! :D
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 03.02.2006 10:19

Nie ma sprawy. Nie będziemy jeszcze wpisywać swojego tłumaczenia. :lol:


Pracuj spokojnie! :D



Pozdrav
Jola
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 03.02.2006 11:45

Ovo je pismo kojim je nepoznati mladić u Hrvatskoj pokušao izbjeći vojničku dužnost.

Štovani gospodine ministre obrane,
Dozvolite mi da Vam objasnim svoju situaciju u nadi da ćete moći razrijesiti moj slucaj.
Trenutno čekam poziv u redove HV. Imam 23 godine, oženjen sam 47-godišnjom udovicom, koja ima 26-godičnju kći. Sa tom kćeri oženjen je moj otac. Oženivsi kćer moje žene, moj je otac postao i moj zet. U isto vrijeme, moja je žena punica mome ocu, a kćer moje žene moja je maćeha.
U siječnju žena i ja dobismo sina. To je dijete brat očeve žene, a zet moga oca. U isto vrijeme, to je dijete i moj stric, jer je brat moje maćehe. U svibnju žena mog oca rodila je sina. To je dijete moj brat, jer je sin moga oca. U isto vrijeme, to je dijete i moj unuk, jer je sin ženine kćeri.
Dakle, ja sam brat svoga unuka, a s obzirom da je muž nečije majke i otac toga dijeteta, ja sam i otac ženine kćeri, te brat njenog sina.
Jasno je, dakle, da sam ja svoj vlastiti djed.
Vjerujem da sam sve jasno objasnio.
Nadam se, gospodine ministre, da ćete me razriješiti vojničke dužnosti, jer zakon nalaže da sinovi više od dviju generacija (dakle djed, otac i unuk) ne smiju istovremeno služiti vojsku.
Hvala vam na razumijevanju.

Odgovor Ministarstva Obrane RH uslijedio je nakon dva tjedna. U odgovoru je pisalo:
Osoba se trajno razriješava vojničke dužnosti, zbog sumnje psihičkih nedostataka i mentalne nestabilnosti koje su posljedica kaotičnih odnosa unutar obitelji.

To jest pismo, którym anonimowy młodzieniec w Chorwacji próbował (usiłował) uniknąć służby wojskowej

Szanowny Panie Ministrze Obrony
Proszę pozwolić, że Panu wyjaśnię moją sytuację, w nadziei, że zechce Pan rozpatrzyć mój przypadek.
(Obecnie? Teraz?) czekam na wezwanie do odbycia regulaminowej służby w armii.
Mam 23 lata. Ożeniłem się z 47-letnią wdową, która ma 26-letnią córkę. Z ta córką ożenił się mój ojciec. Ożeniwszy się z córka mojej żony jest (więc) moim zięciem. Tym samym moja żona jest teściową mojego ojca, a córka mojej żony jest moją macochą.
W styczniu żonie i mnie urodził się syn. To dziecko, to brat "ojcowej" (TAK PISZĘ BO TO BARDZIEJ ZROZUMIAŁE :-)) żony i szwagier mojego ojca. Tym samym to dziecko to mój stryj, bo jest bratem mojej macochy.

W maju żona mojego ojca urodziła syna. (Zatem - np. :-))To dziecko jest moim wnukiem, bo jest synem córki mojej żony. Zatem jestem bratem własnego wnuka, a zważywszy, że jestem mężem czyjejś matki i ojcem jej dziecka I TU SIĘ TROCHĘ GUBIĘ :-) :-) :-) jak i ojcem żonowej córki, jestem więc bratem jej syna.
Jasne zatem (hehehe), że jestem swoim własnym dziadkiem.

Wierzę, że wszystko wyraźnie objaśniłem. Mam nadzieję Panie Ministrze, że zechce Pan rozpatrzyć (moje odroczenie) od służby wojskowej, bo prawo mówi, że (???? TAK JAK U NAS - JEDYNI ŻYWICIELE RODZINY ?????) nie muszą służyć w wojsku.
Dziękuję za wyrozumiałość.

Odpowiedź Ministerstwa Obrony Rep. Chorw. nadeszło po 2 tygodniach. W odpowiedzi było napisane:
Osoba jest trwale niezdolna do służby wojskowej z powodu podejrzanych psychicznych ułomności i umysłowej niestabilności, które są następstwem chaotycznych (nieuporządkowanych) stosunków wewnątrz rodziny.

No przecież jasno wyklarował i wszystko logiczne :-)! Posprawdzajcie proszę. Ten początek jeszcze chyba nie był taki straszny. Zaczęłam się gubić przy tym svoga, necije, toga, njegog :-). To sie zaimki nazywa tak? Muszę to oswoić.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 03.02.2006 12:08

Dobra robota, Shtriga! :)
Nieuporządkowane stosunki wewnątrz owej rodziny rozgryzłaś doskonale. 8) :D


Potem, dla utrwalenia, będzie jeszcze odrobina słownictwa, i może drobne wyjaśnienia. :)


Pozdrav
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 03.02.2006 13:00

Kiedyś już w Akademii było trochę rodzinnego słownictwa. Można sobie przypomnieć.
W przewodniku "jak wymigać się od woja" jest tego więcej niż w piosence Zaustavi se vjetre - Thompsona. Całe bogactwo. :lol:

zet - żeby było ciekawiej, słówko to występuje tu w dwóch znaczeniach, co Shtriga elegancko wychwyciła - zięć, ale też i szwagier.
punica - teściowa (to chyba kiedyś, dawno, dawno temu, Amelka wyjaśniała) - matka żony. Matka męża to svekrva - podobnie jak nasza dawna świekra. :)
maćeha - podobnie jak i u nas.

Tyle utrwalenia... :wink:
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 03.02.2006 13:17

Tak, tak! Teściową znałam właśnie z akademickiego skryptu Morskiego - trochę sobie wydrukowałam :)

Odesłałaś nas do Thompsona pod tłumaczeniem o miganiu się od woja. Już się bałam, ze wchodzimy na grząski grunt :? - :D .
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 03.02.2006 13:28

To ciąg dalszy naukowej pracy... :wink:

trenutno - od tren - chwila, mgnienie - czyli w tej chwili, w obecnej chwili, czyli, tak jak piszesz, obecnie.
u isto vrijeme - w tym samym czasie, jednocześnie, równocześnie
dakle - tak , jak piszesz - zatem, więc
hvala vam na razumijevanju - bardziej chyba jako dziękuję wam za zrozumienie, ale wyrozumiałość też tu by się przydała :)

nečije - czyjejś - rzeczywiście, ale to tu tak pasuje... hmmm... :wink:

Ten fragment: "Dakle, ja sam brat svoga unuka, a s obzirom da je muž nečije majke i otac toga dijeteta, ja sam i otac ženine kćeri, te brat njenog sina" by chyba można tłumaczyć "Tak więc jestem bratem swego wnuka, a biorąc pod uwagę, że mąż jego matki jest też ojcem tego dziecka, jestem i ojcem córki żony i bratem jego syna." Ufff! :lol:

Zostaje samo podsumowanie...
Nadam se, gospodine ministre, da ćete me razriješiti vojničke dužnosti, jer zakon nalaže da sinovi više od dviju generacija (dakle djed, otac i unuk) ne smiju istovremeno služiti vojsku.

Po mojemu to tak:
Mam nadzieję, panie ministrze, że zwolnicie mnie z wojskowej służby, bo prawo nakazuje, żeby synowie więcej niż dwóch pokoleń (zatem dziad, ojciec i syn), nie ośmielali się w tym samym czasie służyć w wojsku.

Zawodowiec, a jak to jest po Twojemu? :) :?:
Ale sobie popracowaliśmy... :lol:

Pozdrav
Jola
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 03.02.2006 13:37

nie smiju też mi sie kojarzy z "nie śmieli".
Mama mojej koleżanki na Śląsku Cieszyńskim czasem mawia: "on nie śmie" tego czy tamtego zrobić, ale nie w takim ogólnopolskim rozumieniu z lekka poetycko zabarwionym, tylko, że "nie może, nie wolno mu".

Ciekawe jak to Szef rozgryzł.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 03.02.2006 13:56

shtriga napisał(a):nie smiju też mi sie kojarzy z "nie śmieli".

A cóż na to rječnik...

smjeti - śmieć, mieć śmiałość, ośmielać się,
ne bi smjelo - nie powinno się,
to se ne smije - tego nie wolno

Z kontekstu wynika, że prawo zabrania, aby przedstawiciele więcej niż dwóch pokoleń tej samej rodziny równocześnie służyli w wojsku. :wink:

Ano... ciekawe... :)
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 03.02.2006 14:04

To ja dopiszę co w moim - Wiedza Powszechna 1991 :) . Jest serbsko-chorwacki - ups :roll: .
smjeti (imati smjelosti) - śmieć, mieć śmiałość; (biti dozvoljeno); ne smje se - nie można, smje li se? czy można?, smjem li Vas zamoliti? czy mogę pana poprosić? ovdje se ne smje pusiti - tu nie wolno palić

Wszędzie gdzie było sme to dopisałam j - dobrze? z j to po chorwacku?
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 03.02.2006 14:07

shtriga napisał(a): Wszędzie gdzie było sme to dopisałam j - dobrze? z j to po chorwacku?

Jak najbardziej. 8) :D
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 03.02.2006 14:17

Joluś... To może zadanko na weekend, co...? Bo na mnie już za chwilę czas :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 03.02.2006 14:24

shtriga napisał(a):Joluś... To może zadanko na weekend, co...? Bo na mnie już za chwilę czas :)

Proszę uprzejmie - następna praca domowa... :wink: :) Obiecana piosenka... Wału Parowego. :wink: :lol:


DOĐI - PARNI VALJAK (1994)

Dođi, zaboravi, nudim ti noći čarobne,
i buđenja u postelji punoj sećera.
Ispred mog prozora drvo divljeg kestena,
puno plodova koje nitko ne treba.
Anđeli nek' te ćuvaju kada vrijeme oboli,
da li čovjek sve baš sve na kraju preboli.

Zaspao bih sada ja na tvojim rukama,
budio se ne bih nikada,
neka vrijeme sada broji svoje godine,
meni je već dosta čekanja.

Dođi, zaboravi, nudim ti noći čarobne,
i buđenja u postelji punoj sećera.
Dođi i ostani, nudim ti suze k'o bisere,
moje namjere još su uvijek iskrene.

Zaspao bih sada ja na tvojim rukama,
budio se ne bih nikada,
neka vrijeme sada broji svoje godine,
meni je već dosta čekanja.


W razie czego... ewentualnie... pomożemy. :D Chociaż... TAAAKIEJ Dyplomantce to chyba żadna pomoc nie będzie potrzebna. Tylko sprawdzić i zatwierdzić. :D

Pozdrav
Jola
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 03.02.2006 14:35

:D :D :D :D :D - z tej strony znam siebie lepiej :wink: . Na poczatek na pewno muszę mocno przetrawić "da" i zaimki (dzierżawcze - "trudne słowo") :lol: .
A potem piosenka.

Puno Vam hvala na svemu :lol: !!! pa!
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 04.02.2006 02:20

Aleście dały czadu jak mnie nie było - gratulacje dla Dyplomantki i Profesorki :lol:
"To se ne smije" znałem po czesku w właśnie w znaczeniu że tego nie wolno, jest zabronione. To i tu się domyśliłem :)

Aaa i pamiętam jak w Zabljaku w informacji turystycznej gadaliśmy o górach z miejscowym, opowiadałem o naszym przejściu przez granicę do Albanii, powiedział z uśmiechem "to se ne smije" :lol:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 172
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone