Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.01.2006 17:36

drusilla napisał(a): Drago mi je Prijateljice :D
Obiecuję już nie wagarować i siedzieć <prawie :wink: > grzecznie w ławeczce :lol:

U redu. :lol:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.01.2006 21:38

Dziś trochę o... sporcie. :wink:

Dziś, w austriackim Bad Kleinkirchheim, Janica Kostelić wygrała po raz pierwszy w karierze supergigant alpejskiego Pucharu Świata. Wyprzedziła o 0,10 sekundy dwie Austriaczki - Michaelę Dorfmeister i Alexandrę Meissnitzer.

Dzięki temu sukcesowi Janica stała się dopiero trzecią alpejką w historii alpejskiego Pucharu Świata, która odnosiła zwycięstwa we wszystkich konkurencjach (slalom, slalom gigant, supergigant, zjazd i kombinacja). Wcześniej takim wyczynem mogły pochwalić się jedynie Austriaczka Petra Kronberger i Szwedka Pernilla Wiberg.

:D :D :D

Więcej jest tu i tu .

Przytoczę fragment jej wypowiedzi:

"Još ne mogu vjerovati. Nisam imala dobar osjećaj uoči utrke i zbog toga mi je ova pobjeda još draža. Toliko sam sretna da to ne mogu ni opisati, ne znam da li da se smijem ili da plačem. Željela sam pobijediti u svim disciplinama Svjetskog kupa i to sam danas uspjela."

Jeszcze nie mogę uwierzyć. W przeddzień zawodów nie czułam się dobrze i przez to, zwycięstwo to jest mi jeszcze droższe. Taka jestem szczęśliwa, że nie mogę tego opisać, nie wiem, czy się śmiać, czy płakać. Pragnęłam zwyciężyć we wszystkich dyscyplinach Pucharu Świata i to dzisiaj osiągnęłam.

Ciekawe jest to zdanie: ne znam da li da se smijem ili da plačem. Dla samego utrwalenia "da" warto przytoczyć. :)

Pozdrav svima
Jola
Ostatnio edytowano 30.01.2006 22:33 przez Jolanta M, łącznie edytowano 1 raz
Janusz7i4
Podróżnik
Avatar użytkownika
Posty: 27
Dołączył(a): 13.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz7i4 » 16.01.2006 12:51

Dobar dan!

Właśnie zacząłem naukę w akademii, Staram się nadgonić ale jest ciężko nie pomijam żadnego wykładu. Doszedłem do sidemntastej strony postów.
I mam jedno pytanie. Jak będzie
piaszczysta plaża ?
Wiem że w Chorwacji o to ciężko ale .........
Dzięki
Pozdrawiam Janusz
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 16.01.2006 14:47

Dobrodošao, Janusz! Witamy w Akademii! :)

Piaszczysta plaża to pješčana plaža lub pjeskovita plaža. A także chyba pješčana žala lub pjeskovita žala.

No... mało takowych w Chorwacji. U pravu si. :)

"Svega stotinjak metara dalje nalazi se pješčana plaža pogodna za djecu." - Ze sto metrów dalej znajduje się piaszczysta plaża odpowiednia dla dzieci.

pješčana plaža - piaszczysta plaża
betonirana plaža - betonowa plaża
stjenovita plaža - skalista plaża

Pozdrav
Jola
Janusz7i4
Podróżnik
Avatar użytkownika
Posty: 27
Dołączył(a): 13.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz7i4 » 16.01.2006 15:26

Dziękuję Ci bardzo Jolu :)
doszedłęm do 27 strony postów chyba trochę odpocznę, bo to eksternistyczne szkolenie mnie wykończy ;)
Pozrd. Janusz
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 16.01.2006 17:59

Odmori se... :)

27 strona... to i tak już nieźle. Jeszcze tylko 140 i będziesz na bieżąco... :wink: Sporo tego.
No ali sve je moguće.
Oczywiście zapraszamy Cię do bycia tu również na bieżąco. :)

Pozdrav
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 17.01.2006 23:01

Hej!
Danas je 17 sijećanj. :)

Jeszcze parę słów o rodzajach plaż... :) Można powspominać... :lol:

Plaża może być pješčana - piaszczysta, pjeskovita - piaskowa.
Stosowane są obydwa zwroty, ale czy te plaże czymś się między sobą różnią? To już ewentualnie zagadnienie dla Znawców.
Podobnie rzecz się ma z plażą żwirową. Bo jest šljunčana plaža i šljunkovita plaža (żwirzasta i żwirowa? :lol: )
Są jeszcze plaże mieszane - pješčano - šljunčana, pješčano - šljunkovita.
Oprócz tego kamenita - kamienista i stjenovita - skalista. No i betonirana, której nie lubię. :lol: Sviđaju mi se prirodne plaže, znaczy naturalne, a nie betonske.

Poprzednio pisałam, że piaszczysta plaża to może być też chyba pješčana žala. I źle pisałam, bo to jest liczba mnoga. Tri žala - trzy plaże. W liczbie pojedynczej jest pješčano žalo. Może być dugo pješčano žalo. To chyba bardziej jako brzeg. No, ale to też tylko Znawcy mogą rozróżnić. :lol:
"Krist, jednom stade na žalu" - Pan kiedyś stanął na brzegu... - ze znanej piosenki "Barka".
"Ostavit vesla na žalu i prazne mriže... " - zostawić wiosła na brzegu i puste sieci.. - z piosenki "Dalmatinske suze". :)

Ufff... Gorąco... jak na plaży...
Dosta. Wystarczy. :lol:

Pozdrav svima.
Jola
Maciej
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2470
Dołączył(a): 20.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) Maciej » 23.01.2006 15:58

Mam ogromną prośbe do profesorstwa z Akademii :wink:
Od kilkunastu dni jestem zakochany w przepięknej piosence i teledysku Sabana Burhana-to Bośniak z Sarajewa. Z teledysku i co poniektórych słów domyślam się tematyki ale bardzo chciałbym mieć pełne tłumaczenie. Da radę ?
Kawałek chwyta za serce, niestety nigdzie w necie nie mogę znaleźć mp3. Jak ktoś ma dostęp do muzycznego kanału z Bałkanów to można raz po raz wyhaczyć (balkanmedia.tv na cyfrze kanał 128, jest też na polsacie). Teledysk jest chyba jeszcze piękniejszy.


Šaban Burhan - Kišna Dova

Ja nisam plakao od svoje trin'este
pred jednom džamijom sred skopske čaršije
muškarci ne plaču, mati tad rekla je
muškarci nemaju sad pravo na suze

Bože sad molim te da nebo sive halje odjene
nad Saraj'vom neka poteku česme nebeske
želim da sakrijem svoju tugu i suze
neka me kiše isprate od stanice do ponad čaršije

Hoću da moja tuga samo meni pripada
da skrijem suze od dosta i od dušmana
da mogu kazati da se na moje lice izlila
kiša sa kupola svih sarajevskih džamija

Bože daj da me pokriva nebeska zavjesa
da neko ne vidi kako mi tuga lice pohodi
a ja ću kazati da su slabe strehe i oluci
jer sam se skrivao u sarajevskoj mahali

Na svoju tugu samo imam pravo ja
ona od tuđih nije veća ni slabija
muškarci ne plaču, znam iz djetinjstva
za me je kiša milost Božija
milost je danas kiša iznad Sarajeva
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 23.01.2006 16:37

Piosenka faktycznie przepiękna :) Jest na Irminie :D A jeśli korzystasz z programów p2p to na eMule też :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 23.01.2006 20:07

Maciej napisał(a):Mam ogromną prośbe do profesorstwa z Akademii :wink:
Od kilkunastu dni jestem zakochany w przepięknej piosence i teledysku Sabana Burhana-to Bośniak z Sarajewa. Z teledysku i co poniektórych słów domyślam się tematyki ale bardzo chciałbym mieć pełne tłumaczenie. Da radę ?

Pełne tłumaczenie, to brzmi poważnie. Myślę, że spróbujemy mniej więcej przybliżyć treść. :)

Na razie początek:

Ja nisam plakao od svoje trin'este
pred jednom džamijom sred skopske čaršije
muškarci ne plaču, mati tad rekla je
muškarci nemaju sad pravo na suze


Ja nie płakałem od chwili gdy ukończyłem 13 lat.
Przed jakimś meczetem pośrodku rynku w Skopje.
Mężczyźni nie płaczą, matka wówczas rzekła,
Mężczyźni nie mają teraz prawa do łez.

Bože sad molim te da nebo sive halje odjene
nad Saraj'vom neka poteku česme nebeske
želim da sakrijem svoju tugu i suze
neka me kiše isprate od stanice do ponad čaršije


Boże, teraz Cię proszę, żeby niebo odziało się w siwe suknie,
Nad Sarajewem niech popłyną (źródła, studnie) strumienie niebieskie,
Pragnę ukryć swój smutek i łzy,
Niech mnie deszcze odprowadzą od... dworca aż do... rynku.


Na razie tyle. Ale... będzie więcej. :)


Pozdrav
Jola
Maciej
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2470
Dołączył(a): 20.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) Maciej » 23.01.2006 20:48

Jolu wielkie dzięki i czekam na ciąg dalszy :), z tego co widze dobrze wyczułem klimat. Dru, mogłabyś mi przybliżyć sposób ściagnięcia tego kawałka z Irmina bo coś mi nie wyszło mimo rejestracji ? Emule nie wchodzi w grę, szybkie łącze mam tylko w pracy a nasz informatyk by mi urwał co nieco za instalowanie takich programów :(
PozdraVki
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 24.01.2006 00:54

Piosenki już posłuchałem - dzięki, Dru :)
Kawałek dalej pociągniemy tłumaczenie...

Hoću da moja tuga samo meni pripada
da skrijem suze od dosta i od dušmana
da mogu kazati da se na moje lice izlila
kiša sa kupola svih sarajevskih džamija


Chcę żeby mój smutek tylko był moim udziałem
żebym skrył łzy przed ...? i przed wrogiem
żebym mógł powiedziec że na moją twarz sie wylał
deszcz z kopuł wszystkich sarajewskich meczetów

Na czerwono najbardziej wątpliwe miejsce. Szukamy, guglamy, główkujemy i nic. Logika by wskazywała że on jeszcze przed kimś chce schować łzy. Ale jedyne nam znane znaczenie "dosta" to dosyć, dostatecznie, wystarczająco, dużo czegoś itp, zależnie od kontekstu.
Teraz gdybanie, może będę gadał od rzeczy... :)
"od dosta" jak "od kamena", "od leda" (z kamienia, z lodu) - może oznacza po prostu dużą ilość łez?
ale dlaczego potem jest "i"?
Dobra, więcej pytań niż odpowiedzi, zostawiamy to nierozwiązane, za chwilę ciąg dalszy :D

Ale najpierw jeszcze trochę słówek tureckiego pochodzenia, charakterystycznych dla bośniackiego języka/dialektu, chociaż nie tylko.
džamija - meczet
čaršija - bazar, targ, rynek
česma - źródło, studnia
dušman - wróg
Jeszcze coś będzie z tej serii ale to za chwilę.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 24.01.2006 01:40

No to lecimy dalej... :)

Bože daj da me pokriva nebeska zavjesa
da neko ne vidi kako mi tuga lice pohodi
a ja ću kazati da su slabe strehe i oluci
jer sam se skrivao u sarajevskoj mahali


Boże, daj żeby mnie okryła niebieska zasłona,
żeby nikt nie zobaczył, jak smutek na mej twarzy gości
a ja powiem, że są słabe okapy i rynny,
tam gdzie się schowałem (przed deszczem) w sarajewskiej dzielnicy.

Na svoju tugu samo imam pravo ja
ona od tuđih nije veća ni slabija
muškarci ne plaču, znam iz djetinjstva
za me je kiša milost Božija
milost je danas kiša iznad Sarajeva


Jedynie ja mam prawo do mojego smutku,
on od cudzych ani większy, ani mniejszy,
mężczyźni nie płaczą, wiem to z dzieciństwa,
dla mnie deszcz to łaska Boża,
zmiłowaniem jest dzisiaj deszcz nad Sarajewem.


streha - krajnji dio krova (skrajna część dachu ) koji prelazi vanjske zidove kuce (która przechodzi? zewnętrzne sciany domu) i stiti ih od oborina (i chroni je przed opadami)
oluk - rynna, oluci - rynny
sarajevska mahala - chyba sarajewska dzielnica
Dokładne wyjaśnienie... za chwilę. :D


Dru, również dzięki za piosenkę. :)
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 24.01.2006 02:06

To tylko ta mahala zostala (ale sie zrymowala).
Wyguglane z różnych źródeł, nie chce mi się ich podawać, chyba nikt mnie nie pozwie ;)

Tureckie słowo "mahala" znaczy coś jak sąsiedztwo lub dzielnica. Ale te tłumaczenia nie oddają wszystkich kontekstów zawartych w tym słowie. Mahala może być ulicą lub całą dzielnicą. Nie chodzi o wielkość obszaru lecz o relacje między ludźmi. W jednej mahali może mieszkać 15 albo 20 rodzin które się świetnie znają, dosyć często się odwiedzają, spotykają się na popołudniowej kawie, plotkują i dużo o sobie wiedzą.

W Sarajewie na przestrzeni wieków bywały, i może jeszcze są, mahale muzułmańskie, prawosławne, katolickie i żydowskie. Co z tego że słowo jest pochodzenia tureckiego. Bóg jest ten sam, tylko wierzymy w Niego na różne sposoby, z których żaden nie jest lepszy ani gorszy od innego (przyp. tłumacza ;) ).
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 24.01.2006 14:26

Kada Vi spavate??? :D

A może to od dosta można tak zrozumieć, że on chce, żeby ten smutek i łzy ukryć i przed wrogiem - tzn. tym co złe i przed tym wszystkim, co dobre, co mu bliskie?

Ale gmatwam. Tzn. chodzi mi o to, że czasem chce się/trzeba popłakać w samotności niemal absolutnej :)
Ostatnio edytowano 24.01.2006 14:46 przez U-la, łącznie edytowano 1 raz
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 167
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone