napisał(a) Jolanta M » 24.05.2005 18:40
Bok Klapo!
drusilla napisał(a):No dobra - już mam dość
Nie bardzo rozumiem o co w tym chodzi - a szczególnie w drugim zdaniu.Pierwsze to coś o pełnoletności syna i paleniu z nim wspólnie papierosów ????Z tym mi się skojarzyło to " možemo ... zajedno zapaliti"
U redu. Dość to dość. Dawka była mocno solidna.
Masz rację. To o pełnoletności i wspólnym paleniu.
Zajedno... Baaardzo znany wyraz.
Drugie zdanie też dotyczy palenia.
Przez ostatnie pół godziny nie mogłam się dobić na Forum. Strona niedostępna...
W międzyczasie była tu Michalina. Widziała, uśmiała się, ale... nie przetłumaczyła.
To może zrobimy tak. To króciutki tekst. Może na przykład późnym wieczorem Szefo wpadnie na chwilę??? To będzie miał okazję przetłumaczyć te dwa zdanka.
Dla niego to trzy minuty roboty, albo i mniej - nie wiem, z jaką szybkością pisze.
A jak nie, to ja jutro rano.
No i tyle.
Napracowałaś się dziś, Koleżanko!!!
Michalina! Nooo... Ciekawe, co na to Dyrektor...
Ja zaraz tam sobie zerknę.
Już kiedyś mężowi siatkarskie informacje czytałam z serbskiej strony, znaczy się od razu w tłumaczeniu. Pamiętam, że wtedy mnie oświeciło. Bo wiedziałam, że siatkówka na hrvatski to odbojka i pomyślałam sobie, że po serbsku może być tak samo. No i było. I właściwą stronę udało się wyszukać i informacje. To coś dotyczyło właśnie drużyny Serbii i Czarnogóry, ale już nie pamiętam co, i na polskich stronach nic o tym nie pisali.
Pozdrav
Jola