Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka. [Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
markasyt napisał(a):živjeti see živeti - jekawica/ekawica ?
tak jest
niestety bede najwczesniej o 22:00, a na razie podaje uwagi do 2 i 3 rozdzialu z ksiazki (z lewej strony bedzie slowko serbskie z ksiazki, a z prawej jego chorwacki odpowiednik)
ekavica - jekawica:
dete - dijete
ovde - ovdje
poseta - posjet (to nie blad, w serbskim jest rodzaju zenskiego, w chorwackim meskiego)
vreme - vrijeme (ale: np. nemam vremena w obu jezykach; przy odmianie "j" zanika")
dve - dvije
devojčica - djevojčica
devojka - djevojka
dečak - dječak
posle - poslije
gde - gdje
živeti - živjeti
ekavica - jekawica: Czemu taki rozdział: słówka i ekavica -jekavica? tam też są słówka w tej ekavicy.
Dlatego, ze te slowka moga by takie same rowniez w Bosni i Czarnogorze, natomiast dialekt (tak naprawde to to jest "govor" - mowa) tam juz jest jekawski. Np. smacznego po serbsku i czarnogorsku (nie wiem czy po bosniacku tez, wiec nie pisze) jest: prijatno, a po chorwacku: dobar tek.
To pod "ekawica-jekawica" to sa dokladnie te same slowka, tylko w dwoch roznych wariantach (w jekawicy zamiast "e" mamy "je" lub "ije").
Jekawice mamy w Chorwacji, Bosni i Czarnogorze. Ekawice w Serbii (w uproszczeniu).
W serbskochorwackim nie ma "y". Czy "i" wymawia się zawsze tak samo? W polskim mamy "i" i "y", w angielskim długie i krótkie "i".
č š ž - tak twardo jak w polskim?
markasyt napisał(a):W serbskochorwackim nie ma "y". Czy "i" wymawia się zawsze tak samo? W polskim mamy "i" i "y", w angielskim długie i krótkie "i". č š ž - tak twardo jak w polskim?
č, š, ž wymawiamy tak samo jak po polsku: cz, sz, ż. Z tym, ze ć jest tlumaczone jako miekkie č. Duzo Chorwatow w ogole myli č i ć, zwlaszcza w Dalmacji ta granica bardzo sie zaciera
Nie ma "y", ale za to "i" jest jest inne niz u nas, a dokladnie to: wszystkie spolgloski przed i wymawia sie twardo, czyli nie zmiekczamy ich tak jak w jezyku polskim. zima to z-ima, a nie źima, sigurno to s-igurno, a nie śigurno, itd
To samo tyczy sie innych spolglosek, ktorych wiekszosc z nas nawet nie potrafi oddzielic od "i", np. "li", "ni". Oni te zgloski wymawiaja zupelnie inaczej niz my. To jak my to czytamy, po ichniemu byloby zapisane jako lji, nji I wlasnie - jesli chodzi o "j" po "l" i po "n", to nie czyta sie tego jako "j", tylko to jest po prostu zmiekczenie tych liter, ktore my zmiekczamy automatycznie, czyli np:
ljubav czytamy jako liubav (bo nasze polskie "li" jest zmiekczone)
njegovati jako niegovati.
Ja wymowy "ni" i "li" uczylam sie z tych piosenek:
"ni" -
"li" -
Pod pierwsza piosenka jest tekst, a tekst do drugiej podaje:
Kad procvatu behari
kad dunjaluk zamiri
duša čežnjom procvili:
davno smo se rastali.
Ovo nebo nad nama
sjena je od zastora
kula na nebesima
u našim je prsima
Proljeće je u nama
kad se topi suzama
i pustinja procvjeta
nudeć sliku Dženeta
W sumie to tylko w dwoch wersach mamy "li", ale tak czesto te wersy powtarzaja, ze mozna sie nauczyc
Ellone napisał(a):stronka po chorwacku to stranica, strona to strana, "ica" na koncu slowa, to przewaznie zdrobnienie, ale jesli chodzio o strone internetowa, to zawsze mowi sie stranica
Bok slatkice
Ellone napisał(a):Jeśli jeszcze będzie Ci się chciało, to jutro możemy zacząc z podstawami. Ja miałam ogromną motywację - całej gramatyki nauczyłam się sama, a potem to już mnie znajomi z Chorwacji uczyli
Fajnie że Ci się chce, szacun i svaka cast Ja się tylko w starej Akademii nauczyłem jak składać zdania w czasie przeszłym i przyszłym a poza tym się nigdy systematycznie nie uczyłem więc nie mam kwalifikacji żeby innych systematycznie uczyć. Reszta j.w. tyle że znajomi z całej ex-jugo więc mówię totalną mieszanką, chociaż wszędzie się staram po miejscowemu
markasyt napisał(a):A czemu? Nie mozna tu Bregovića sluchac? To forum jest chyba bardziej "prawicowe" niż sam Marko Perković Thompson
Ellone napisał(a):Aha, uczysz sie z ksiazki Bardzo ladnie To w takim razie mam jedna bardzo wazna uwage do pierwszego rozdzialu: W Chorwacji w ogole juz nie uzywa sie slow: drug, drugarica (przyjaciel, przyjaciolka). W Serbii sie jeszcze zdarza, ale tez juz coraz mniej. Zamiast tego mamy: prijatelj, prijateljica lub: frend, frendica (tak mowia mlodzi).
Jaran, buraz, bolan... chociaż czy to też nie bośniackie i serbskie? Od Serbów też ciągle słyszę drugar, drugarica.
Ellone napisał(a):Kiedy Chorwaci mowia: moje društvo maja na mysli swoich znajomych, przyjaciol (przyklad: idem s društvom u grad - ide ze znajomymi, ekipa do miasta), wiec praktycznie wszystko zostalo, oprocz slow drug i drugarica
veče - večer
mnogo mi je lepo - vrlo mi je lijepo (u govoru može i: jako mi je lijepo)
bioskop - kino
uopšte - uopće
izvini - oprosti
neko - netko
časak - trenutak
fabrika - tvornica
kafana - kavana
šta radiš? - što radiš?
imao sam sednicu radničkog savjeta - imao sam sjednicu radničkog vijeća
pijaca - tržnica, plac
skuvala - skuhala (inf. svršeno vrijeme: skuhati, nesvršeno vrijeme: kuhati)
okrpila čarape - zakrpala čarape
govorila telefonom - pričala telefonom (nisam nikad čuo da netko kaže govoriti telefonom iako je možda i dobro )
a sem toga - a osim toga
idem da spremim večeru - idem spremiti večeru
razlika e / ije,je
ovde - ovdje
uvek - uvijek
sedim - sjedim
dve - dvije
gde - gdje
dečji - dječji
ceo dan - cijeli dan
htela - htjela (NAPOMENA: muški rod NIJE htjeo, nego HTIO! )
Ostatnio edytowano 29.10.2011 23:54 przez expert666, łącznie edytowano 1 raz
raja je riječ iz bosne, to ćeš teško čut slučajno u hrvatskoj (osim ako netko namjerno iz šale ne govori bosanski ili ima bosanske korijene)
a "bagra" je žargonizam, to govori ekipa kad žele ispast macho tipovi (i to na nekim lokacijama samo) riječ bagra nitko negovori stalno, tako da to nemožeš nazvat običnim svakodnevnim izrazom kao "ekipa".